tag:blogger.com,1999:blog-4462620740562451644.post8370484560987287789..comments2023-12-18T20:51:56.064+08:00Comments on 〖西西留博客站〗: 毫不留情: 战地钟声西西留http://www.blogger.com/profile/04927455851361647762noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4462620740562451644.post-33022517143461266562010-01-25T21:32:17.077+08:002010-01-25T21:32:17.077+08:00谢谢TH Lim大大,两句话都是来自约翰·邓恩的诗句,而海明威因为应用了约翰·邓恩的这句话造成大众影...谢谢TH Lim大大,两句话都是来自约翰·邓恩的诗句,而海明威因为应用了约翰·邓恩的这句话造成大众影响深刻。<br /><br />无论是『为谁敲丧钟』或『战地钟声』,其中的意义是接近的(要看会原著来理解其中的隐意),在中译时的字义基本上不大。西西留的意见是两者都可以使用。<br /><br />如果大大觉得『为谁敲丧钟』比较正确请留言,西西留给您改一改。西西留https://www.blogger.com/profile/09600401742372184644noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4462620740562451644.post-53335585571446256492010-01-25T18:13:57.152+08:002010-01-25T18:13:57.152+08:00西西刘,
标题好像翻译错了。当我翻开你网页的标题,只是觉得怪怪的。翻查后,确定这标题不是海明威的战地...西西刘,<br />标题好像翻译错了。当我翻开你网页的标题,只是觉得怪怪的。翻查后,确定这标题不是海明威的战地钟声。<br /><br />原作者的意思是John Donne的为谁敲丧钟。<br /><br />如有疑问你可到这里查阅:<br />http://www.phrases.org.uk/meanings/for-whom-the-bell-tolls.htmlTHLimnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4462620740562451644.post-30256986987086196662010-01-25T17:00:20.955+08:002010-01-25T17:00:20.955+08:00良禽择木而栖,看来他果然不如...禽...良禽择木而栖,看来他果然不如...禽...leejiajianoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4462620740562451644.post-65564426468338246742010-01-25T17:00:16.850+08:002010-01-25T17:00:16.850+08:00一贯的RPK ,一针刺破那些牛皮。一贯的RPK ,一针刺破那些牛皮。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4462620740562451644.post-69420810979766663122010-01-25T13:15:21.063+08:002010-01-25T13:15:21.063+08:00大哥充满电,恢复勇态了?大哥充满电,恢复勇态了?四月https://www.blogger.com/profile/10983008193487596712noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4462620740562451644.post-7487933391935890562010-01-25T11:19:03.842+08:002010-01-25T11:19:03.842+08:00最近他的文章很inspiring!最近他的文章很inspiring!Daniel Yiphttps://www.blogger.com/profile/15793760948138183550noreply@blogger.com