2011年11月12日星期六

拉惹博特拉文集中译本即将出版

几个星期前,我和两位网友商谈,计划把这几年来累计在这个部落格中的文章出版成书。其实早在两年前我曾向原作者献议,可是,由于种种限制,最终只能竖之高阁。其中主因是校对和排版方面的技术难题。拉惹博特拉在数年前曾出版过马来文版书籍,可是在校对时却发现译文无法妥善表达英文版原文,更何况现在要出版的是自己完全不熟悉的中文版译文,因此,他心中有所保留。

数个月前,赌懒哥通过网友联络我,重提译文出版成书的事宜,可是,这次轮到我踌躇不决,主要是不想投资者血本无归,其次是在拉惹博特拉『逃亡』后,他的博文已经没以前那样受欢迎。何况在他和民联政党交恶后,民联各政党领袖和支持者都对他保持着观望态度。重点是,这些博文免费流通于互联网,随手可得,从商业角度而言,把免费的东西商品化看似匪夷所思。

经过一番思考,我认为如果把主要读者群锁定在不谙网络的群体,也许还是行得通的。毕竟,这些译文的初衷就是想要把一套有别于华社普遍认知的政治思想介绍给华裔群众,除了流传于网上的数码版,印刷版正好弥补了无法上网的群众的阅读需要。

其实在各类型的出版物中,涉及网络或网络文学的印刷品难题最多。

首先是网络文章中附带的网络链接,这些又长又不易记的链接代码往往会占据大量平面空间,不止令阅读顺畅度受阻,也浪费了宝贵的页面。接着是译文中出现的大量的注解、人名、地名原文,或是谚语等等的原文参考。再来是大量的媒体新闻或其他网络文章的节录。由于排版预设为传统的右翻书格式,也即是文字由右向左,上至下的排列,因此在与拉丁字母相呈现时,两者会互相冲突。

网络文章(这里专指一般博文,而非微博,或推特之类的短文)的特点是不考量限字问题,而拉惹博特拉的博文也是如此。这类博文的好处是能够随心所欲,直到想要表达的内容完全表达为止,无需考虑用词的精简度。同时,这也是博文的坏处,因为表达形式过于累赘或重复,如果以印刷形式呈现,反而会浪费珍贵的版位,同时也让习惯于传统阅读的读者很难适从。

在商讨排版细节时,我提出以繁体,右翻书形式出版,以顺应老一辈,或传统阅读者的习惯。于此同时,也得征求其他译稿人的同意,其中译文产量最高的ECS、还有四月和何人可。当然,为了增加新书卖点,我也联络了拉惹博特拉本人,要求他参与文章筛选及撰写几遍新文章。经过一番折腾,前述所有作业终于完成,只剩一些小细节的修正后即可定案印刷。

当然,赌懒哥在这项企划中功不可没,由于他丰富的出版经验,使得许多技术问题都能迎刃而解。此外,还有几位在幕后默默耕耘的网友,没有这批人的无私贡献,这本书也不能顺利面世。

18 条评论:

Unknown 说...

支持!

強哥哥 说...

流芳百世

匿名 说...

仁心仁术

polo_c 说...

疑问是本地书店能买到吗??

路見要鳴 说...

再接再励。

西西留 说...

谢谢各位。

偶不清楚分销网的事,如果完成会在此发布购书细节,谢谢各位。

安德森 说...

一定支持

eric foo 说...

赞~!必买~!

Unknown 说...

做些摘要,特别是非常劲爆的课题,摘要就像若隐若现的性感美女,勾起读者的占有欲及购买欲。。。

将到像扯皮条酱,paiseh X2

匿名 说...

奶茶,你又来了, beh tahan 你。。。

西西留 说...

奶茶大大,您是指把摘要放在网上吗?

匿名 说...

When and where I can buy it?

西西留 说...

still struggling. Will be announced over here once it is done. TQ

匿名 说...

Pls highlight it in head line for easy reference. Thanks.

匿名 说...

I did not buy any books related to malaysia politic, but I not going to miss this one.

匿名 说...

这将对我国的文化史留下一个好的文献

sanjiun 说...

我要,我要!记得留几本给我!!!

西西留 说...

谢谢大家,感动到~