比方说,小学时音乐课时老师教我们唱《西风的话》,那是一首上世纪三十年代的儿歌,配上西西留那所老旧的小学,感觉上很『怀旧』。可是每当西西留再次在收音机听到这首歌时,联想到的不是小学的音乐室,也不是陈旧的小学走廊,而是摆设在旧仓库中的青蛙标本。
事情是这样的,在音乐课后,西西留被班主任叫去储藏室拿东西,到了黑漆漆的储藏室,第一眼看到的就是玻璃瓶装着的青蛙标本,于是,很不幸的,《西风的话》结果和青蛙标本竟然一前一后的『嵌入』西西留的脑袋中,从此以后,一看到青蛙标本,就想到《西风的话》,一听到《西风的话》,就想到青蛙标本。
当你听到陈百强的《一生何求》,你会想到什麽呢?对西西留而言,我会联想到足球。
因为当年连续剧《义不容情》正在播出时,正好是世界杯,结果,一听到《一生何求》,就想到当年那个包着头巾的锡克训导主任到处抓『非法聚赌』的景象。
《Air Mata Kekasih》是一首很动听的歌曲,这是一首由上世纪六十年代印尼歌手克莉丝(CHRISTINE)演唱的译曲,也即是中文歌曲《情人的眼泪》的翻唱版。克丽丝演唱过多首中文翻译歌曲,这首《Air Mata Kekasih》在1968年推出时曾经轰动一时。直到今天,老一辈的马来人还能哼唱这首著名的中文翻唱歌曲。
《情人的眼泪》也被另一名英文歌手演绎过,他是西门鲁尼(Simon Junior),他也翻唱过许多黄清元的歌曲,而且翻译后的歌词意境和原作不遑多让。
在2010年10月10日傍晚,我困在接近六小时的车龙中,当我慢慢的驶过满地狼藉的长巴出事路段,电台播放的即是这首《Air Mata Kekasih》。
4 条评论:
《Air Mata Kekasih》是一首很动听的歌曲,这是一首由上世纪六十年代印尼歌手克莉丝(CHRISTINE)演唱的译曲,也即是中文歌曲《情人的眼泪》的翻唱版。克丽丝演唱过多首中文翻译歌曲,这首《Air Mata Kekasih》在1968年推出时曾经轰动一时。直到今天,老一辈的马来人还能哼唱这首著名的中文翻唱歌曲。
西西留老兄,能不能把克麗絲演唱過的中文翻譯歌曲放上來,讓我們欣賞。
在此謝謝
嗯嗯,谢谢大大留言,
有几首可以在youtube看到,您试试看由这个帖文中的youtube看看里头建议的其他视频。
非常有同感。初听一首歌曲往往会和我们当时的生活经验同时绑在我们的记忆里。
嗯嗯,就是这样……
发表评论