2009年9月8日星期二

毫不留情∶牛之物语

这就是为什么前雪兰莪州务大臣基尔多益说过,『牛是愚蠢的』,同时他解释了他的这个说法。马来人有句谚语,那句话叫『笨得像头牛一样』。

这其实是有关『牛的故事』(tale of a cow),不是『牛的尾巴』(tail of a cow),这是在巫统失去了它的『金牛』州雪兰莪后发生的故事。首相纳吉曾说过,无论使用任何手段,他们必须夺回这个『金牛』州。大马首相想要的,大马首相必须要拿到手。

于是,他们『哞哞声』的开始了大计划,这个计划就是对马来人挑起种族和宗教课题,这样的话他们就能够变成了激昂,从而团结一致。「干嘛那些『哞』拉油老是炒着五一三的故事?」一名非常关心局势的雪兰莪华裔居民问道,他只会一点英文,口操『巴杀』马来文,「这样会做我们华人感到担心,我们还记得华人被屠宰,就像开斋节的牛只那样。」

当然,人们可以想象的是,今天这个新时代下,马来人不再像牛那样被牵着鼻子走,也不再轻易相信媒体。而且,他们说,马来西亚的马来人对牛更加的敏感,可是,仍旧还有些人被这些牛屎谎言给欺骗了。

尽管如此,我们必须记得,前大马首相敦马哈迪医生曾说过:人民就像牛群,他们有牛群心理(herd mentality,或称羊群心理)。当然,马哈迪说的是,其实比只需要牵着一头牛的鼻子,其他的牛只就会跟随而上了。

如果你还记得旧时的約翰‧韋恩(John Wayne) 的牛仔片,你将记起他们常会有驱赶牛群的场面。他们所需要做的即是让一头牛惊慌窜逃,剩下的牛群就会随即而上,跟随大队,这既是牛群心理。他们所需要做的就是让一头牛发出『哞哞』声,并快速奔驰,其他牛只就会跟随,虽然牠们不知道牠们在干些什么。

因此,你所需要的就是让一头牛惊吓,未必需要一头领头的牛,任何牛也行,当这头牛被惊吓后,牠会就鸣叫,并惊慌的横冲直撞※,接着,剩下的牛群就会没头没脑的跟随。
※like a bull in a china shop 陶器店内乱跑的牛,等同成语横冲直撞

这就是为什么前雪兰莪州务大臣基尔多益(Khir Toyo)说过,『牛是愚蠢的』,同时他也解释了他的这个说法。马来人有句谚语,那句话叫『笨得像头牛一样』(bodoh macam lembu),因此,愚蠢即等同牛,至少马来人是这样想的。

那是基尔多益的解释。

马来人所不了解的是,英文也有类似的逗趣说法,就像马来谚语那样。英文的谚语说『贪婪得像猪一样』(greedy like a pig),一般上这是指狼吞虎咽,吃得满嘴都是,还不害臊的那种人,这也包括了那些不经思索,见到手上有什么都全部吃光的那种人——就像很多『抽佣金』和『臺底钱』,『吃掉』人民血汗钱的大马人。这些人都可以归类为『贪婪得像猪一样』。

尽管纳吉和基尔多益想尽办法推翻雪州政府,民联的人民却一点也没沾到那些『牛气』,没有什么能够动摇到他们,他们竭尽全力在对抗着,民联的人们非常『铁齿』(pig-headed),就像马来谚语『头硬得像牛一样』(kepala keras macam lembu)。虽然巫统决定来硬的,把一些民联行政议员当成祭牛,可是他们仍然咬紧牙根的反击,毫不退缩。

接着,巫统高调出击,他们安排了他们的党员带着牛头,游行到雪兰莪州秘书办事处。理所当然的,他们会假装巫统没有牵涉这件事,这些都是这些人自己干的。可是马来人有不同的想法,常言道:『一头牛沾满了污泥,整群牛也被污染了』。结果,每个人都在谴责巫统干下这桩事,其实很多人都在问,为何巫统对牛毫无敏感度?巫统难道不知道,无论他们如何否认都好,它们的做法将会导致人们的谴责吗?

对于巫统是否牵涉这个事件而感到半信半疑的人士而言,上星期六在沙安南的会议确认了一点,毫无疑问的,巫统涉及了这桩牛头事件。当一名巫统人站起来大喊大叫时,其他人就根据『羊群心理』的形式随即闹场。当每个人冲到前头时,几乎就像一头惊慌窜逃的牛只,看起来就像是要把会议桌吞咽的那般。每个人都在同时间尖叫,没人听得明白这些人在说些什么,情况就像屠宰厂中的牛叫声。

可是州务大臣丹斯里卡立伊布拉欣(Khalid Ibrahim)以及沙安南国会议员卡立沙末(Khalid Samad)表现得极度冷静。尽管这群流氓威胁要杀死他们,可是他们却没像牛那样被牵着走。你可以看到两位卡立老神在在的望着满地乱跑的牛只,他们没反应,或反驳那些已经双眼发红的公牛。

与巫统人比较起来,这展示出民联人的成熟思想。卡立说,如果这是追求正义和公正而必须付出的代价的话,他甚至准备在下届大选被屠宰。

巫统人想要把两位卡立抓来烧烤,就像烤牛肉那样。尽管巫统人在磨拳擦掌,可是两位卡立坚持立场,拒绝妥协。企图叫两位卡立低头,就像按牛头吃草一样的困难。

任何已经目睹上星期六沙安南殴斗的视频的人们会意识到,巫统是非常危险的,它不管人民的死活,他们只顾夺回这个他们在三〇八大选中失去的『金牛』州。

出处∶Malaysia Today
原题∶No Hold Barred∶A tale of a cow
作者  ∶拉惹柏特拉
发表日期∶08-09-2009
翻译  ∶西西留

6 条评论:

匿名 说...

这篇文章的宣传味道很重

匿名 说...

那这些禽兽更牛比是侮辱了牛

匿名 说...

http://www.youtube.com/watch?v=v8eNcrgNleU

匿名 说...

哇靠,视频里头还骂粗话????这群疯子!

匿名 说...

正好印證一句話∶

作法自斃!

天做孽尤可恕
自做孽不可繞!

hoss 说...

译文:企图叫两位卡立“造反”,就像要降伏一头牛那样的困难。

查原文“relent”应指“软化”。